Смысл названий джазовых композиций

Смысл названий джазовых композиций

Трудности перевода

Хочу поделится с вами одним забавным наблюдением, связанным с переводом американских названий джазовых стандартов и прозвищ на русский язык. Я считаю, это очень хорошее явление: переводить тексты и названия песен на свой язык с верной адаптацией и сохранением подлинного смысла. Но если вы интересовались джазом, то, вероятно, часто сталкивались с довольно забавными и порой даже нелепыми переводами. Происходило это из-за железного занавеса и взгляда на американскую джазовую действительность через призму советского образа жизни.

Пое-ехали-и!

Топовый перевод, на мой взгляд — это «Колыбельная страны птиц», что в английском варианте звучит, как Lullaby of Birdland. Не хочу относится предвзято к советским переводам, но желание сделать всё Милым и Народным изрядно повредило. Такой вариант перевода я даже видел по телеканалу Культура. Конечно, если перевести дословно, то так и будет… но если разобраться…

[divider height=»30″ style=»default» line=»default» themecolor=»1″]

В джазовой среде обитает большое количество «животных»: слэнг, псевдонимы, шуточные обзывательства, и эти слова часто используются в названиях. Например, джазмены называют друг друга Cats (Коты).

Так, один великий и гениальный котик — Charlie Parker (Чарли Паркер) — был настолько крут, что у него было собственное прозвище — Bird (птица, птичка) и оно часто фигурировало в названиях новых на тот момент джазовых стандартов.

Смысл названий джазовых композиций

Чарли получил прозвище «Yardbird» на заре свой карьеры, но мы не знаем правдивую историю как именно это произошло. Наиболее упоминаемая история связана с туром в составе коллектива Джея МакШона. По дороге они случайно сбили курицу, неожиданно выскочившую перед машиной, после чего Чарли закричал водителю: «эй, стой! Мы сбили курицу, надо вернуться». И они вернулись, а по месту приезда Чарли попросил приготовить эту курицу. Со временем Yardbird превратилось просто в Bird, так и закрепилось за Паркером. Но самое забавное здесь, что перевод слова «Yardbird» не связан с птицами, а обозначает новобранца или новичка! Что очень похоже на ту ситуацию, в которой находился Чарли в том туре с Джеем МакШоном.

Теперь, в названиях джазовых стандартов часто можно встретить Птичку:

Lady bird («Леди Птичка») — композиция написана Тэддом Дэмероном. Прямой исторической отсылки к Чарли Паркеру я не нашел, но стоит упомянуть, что Тэдд был в Канзас-сити, когда там был Чарли Паркер и уехал оттуда в Нью Йорк вслед за Паркером в 1938 г., когда кстати и была написана это очень популярная тема. Кстати, «леди» — так называл своих соотечественников-джазменов Телониус Монк… совпадение?

А вот Lazy Bird («Ленивая Птичка») — это прямой парафраз от Lady Bird, который сделал Джон Колтрейн двадцатью годами позже. Кстати говоря, Колтрейн играл с Дэмероном на альбоме «Mating Call» вышедшим в середине 50-х. Все сходиться?

Нужно ли что-либо говорить про Yardbird Suite? Само название образовано из прозвища Паркера и Классической музыкальной формы — сюиты.

Blue bird —  с одной стороны переводится как «Синяя Птица», с другой так назывался лоу-кост лейбл, на котором записывали Блюз и Джаз в 30 — 40-х. годах. Судя по всем именно в этот период времени и появились первые записи этого стандарта от Чарли. Получается такая игра слов: это и Синяя Птица, и Блюзовый Чарли Паркер (об этом чуть позднее), и Лэйбл, и еще чуть позднее джазовый клуб Blue Bird Inn.

А вот Bye Bye Blackbird («До свидания, Дрозд» — Википедия?) появилась раньше чем Паркер взял в руки саксофон. Удивительное совпадение.

Можно перевести это все, как разные породы птиц, но очевидно, здесь имеет место игра слов с отсылкой к Чарли Паркеру.

[divider height=»30″ style=»default» line=»default» themecolor=»1″]

Смысл названий джазовых композиций

Вернёмся к Колыбельной страны птиц. Чарли был настолько крут, что в его честь назвали джаз-клуб, и это одно из самых крутых джазовых заведений в Нью Йорке. Birdland — такое название получило это место, состоит оно из двух слов — Bird и Land («Птичка» — Чарли и «Земля» в значении «страна»). Вот и получилась Колыбельная Страны Птиц?

Но смысл-то совершенно иной, нет никаких птиц и страны у них нет, и романтические эмоциональные всплески тут не при чем, нет здесь Шумановских бабочек и т.п. Речь идёт о прокуренном джазовом клубе! Вся ирония названия теряется в этом переводе. Колыбельная джаз-клуба в честь Чарли Паркера, вот смысл?

[divider height=»30″ style=»default» line=»default» themecolor=»1″]

Другим, весьма спорным, на мой взгляд, идеологически неправильным переводом является перевод слова Blue — Голубой или Синий. Очень большое количество джазовых стандартов содержит это слово: Afro Blue, Beyond the Blue Horizon, Blue and Sentimental, Blue Bossa, Blue in Green (это вообще отдельная история), Blue Monk, Blue Moon и это далеко не все.

Когда наше ухо слышит Голубая Луна (Blue moon), то мы сразу ассоциируем эту фразу с Борисом Моисеевым. Но в джазовой среде, Blue — это производная от Blues. Поэтому все, что голубого цвета в джазе — это про Блюз. Это не Голубая Босса-нова (Blue Bossa) — она Блюзовая. Это не Голубой гомосексуальный парень по имени Монк (Blue Monk) — это Блюзовый Телониус Монк — гениальный из гениальных. И конечно это не про Синицу (Blue Bird) — это про Блюзового Чарли Паркера.

Blue означает блюзовое настроение, состояние. Это в первую очередь душевное мироощущение, когда тебе и грустно и весело одновременно. Трудно передать словами, лучше просто включите и послушайте.

А теперь оцените как меняется смысл. Глупо играть про Синюю Птицу, когда речь идёт об отравленном героином величайшем музыканте 20 века. Да и вообще, с такими переводами получается зверинец какой-то: синицы, дрозды, дельфины…

[idea]Хотя Чарли Паркер и на этот счет имеет композицию — Ornithology (Орнитология – это одна из отраслей зоологии, изучающая птиц). Почувствовали иронию??[/idea]

Кстати о грустном: о героине. Благо в названиях не содержится прямого упоминания о нем. Хочу лишь сказать, что джаз — это жизнь во всех её красках. И названия джазовых композиций — это отражение действительности в тот или иной период жизни композитора. Порой очень оригинальные (например, Izotope — Joe Henderson, «Изотоп» — отражение идеи композиции построенной на симметрии уменьшенных гармоний, что напоминает физический смысл изотопа), а порой очень жизненные (например, Summertime — это действительно Колыбельная Клары). Так и героин был частью их жизни, губительной и отвратной, но все таки частью.

Просто когда будете слушать или играть в следующий раз джаз, вспомните, — это настоящее, без фантазий и нелепых выдумок волшебных стран птиц, это про жизнь.

Если вам понравился материал давайте поделимся с друзьями, избавимся от невежества в содержании джазовых композиций. Также, если у вас есть другие находки связанные с названиями, или вопросы почему именно так называется, или как верно перевести, смело пишите а комменты.

С любовью,

Роман Алексеев

0