Смысл названий джазовых композиций

Смысл названий джазовых композиций

Трудности перевода

Хочу поделится с вами одним забавным наблюдением, связанным с переводом американских названий джазовых стандартов и прозвищ на русский язык. Я считаю, это очень хорошее явление: переводить тексты и названия песен на свой язык с верной адаптацией и сохранением подлинного смысла. Но если вы интересовались джазом, то, вероятно, часто сталкивались с довольно забавными и порой даже нелепыми переводами. Происходило это из-за железного занавеса и взгляда на американскую джазовую действительность через призму советского образа жизни.

Пое-ехали-и!

Топовый перевод, на мой взгляд — это «Колыбельная страны птиц», что в английском варианте звучит, как Lullaby of Birdland. Не хочу относится предвзято к советским переводам, но желание сделать всё Милым и Народным изрядно повредило. Такой вариант перевода я даже видел по телеканалу Культура. Конечно, если перевести дословно, то так и будет… но если разобраться…

[divider height=»30″ style=»default» line=»default» themecolor=»1″]

В джазовой среде обитает большое количество «животных»: слэнг, псевдонимы, шуточные обзывательства, и эти слова часто используются в названиях. Например, джазмены называют друг друга Cats (Коты).

Так, один великий и гениальный котик — Charlie Parker (Чарли Паркер) — был настолько крут, что у него было собственное прозвище — Bird (птица, птичка) и оно часто фигурировало в названиях новых на тот момент джазовых стандартов.

Чарли получил прозвище «Yardbird» на заре свой карьеры, но мы не знаем правдивую историю как именно это произошло. Наиболее упоминаемая история связана с туром в составе коллектива Джея МакШона. По дороге они случайно сбили курицу, неожиданно выскочившую перед машиной, после чего Чарли закричал водителю: «эй, стой! Мы сбили курицу, надо вернуться». И они вернулись, а по месту приезда Чарли попросил приготовить эту курицу. Со временем Yardbird превратилось просто в Bird, так и закрепилось за Паркером. Но самое забавное здесь, что перевод слова «Yardbird» не связан с птицами, а обозначает новобранца или новичка! Что очень похоже на ту ситуацию, в которой находился Чарли в том туре с Джеем МакШоном.

Теперь, в названиях джазовых стандартов часто можно встретить Птичку:

Lady bird («Леди Птичка») — композиция написана Тэддом Дэмероном. Прямой исторической отсылки к Чарли Паркеру я не нашел, но стоит упомянуть, что Тэдд был в Канзас-сити, когда там был Чарли Паркер и уехал оттуда в Нью Йорк вслед за Паркером в 1938 г., когда кстати и была написана это очень популярная тема. Кстати, «леди» — так называл своих соотечественников-джазменов Телониус Монк… совпадение?

А вот Lazy Bird («Ленивая Птичка») — это прямой парафраз от Lady Bird, который сделал Джон Колтрейн двадцатью годами позже. Кстати говоря, Колтрейн играл с Дэмероном на альбоме «Mating Call» вышедшим в середине 50-х. Все сходиться😉

Нужно ли что-либо говорить про Yardbird Suite? Само название образовано из прозвища Паркера и Классической музыкальной формы — сюиты.

Blue bird —  с одной стороны переводится как «Синяя Птица», с другой так назывался лоу-кост лейбл, на котором записывали Блюз и Джаз в 30 — 40-х. годах. Судя по всем именно в этот период времени и появились первые записи этого стандарта от Чарли. Получается такая игра слов: это и Синяя Птица, и Блюзовый Чарли Паркер (об этом чуть позднее), и Лэйбл, и еще чуть позднее джазовый клуб Blue Bird Inn.

А вот Bye Bye Blackbird («До свидания, Дрозд» — Википедия😁) появилась раньше чем Паркер взял в руки саксофон. Удивительное совпадение.

Можно перевести это все, как разные породы птиц, но очевидно, здесь имеет место игра слов с отсылкой к Чарли Паркеру.

[divider height=»30″ style=»default» line=»default» themecolor=»1″]

Вернёмся к Колыбельной страны птиц. Чарли был настолько крут, что в его честь назвали джаз-клуб, и это одно из самых крутых джазовых заведений в Нью Йорке. Birdland — такое название получило это место, состоит оно из двух слов — Bird и Land («Птичка» — Чарли и «Земля» в значении «страна»). Вот и получилась Колыбельная Страны Птиц😄

Но смысл-то совершенно иной, нет никаких птиц и страны у них нет, и романтические эмоциональные всплески тут не при чем, нет здесь Шумановских бабочек и т.п. Речь идёт о прокуренном джазовом клубе! Вся ирония названия теряется в этом переводе. Колыбельная джаз-клуба в честь Чарли Паркера, вот смысл🧐

[divider height=»30″ style=»default» line=»default» themecolor=»1″]

Другим, весьма спорным, на мой взгляд, идеологически неправильным переводом является перевод слова Blue — Голубой или Синий. Очень большое количество джазовых стандартов содержит это слово: Afro Blue, Beyond the Blue Horizon, Blue and Sentimental, Blue Bossa, Blue in Green (это вообще отдельная история), Blue Monk, Blue Moon и это далеко не все.

Когда наше ухо слышит Голубая Луна (Blue moon), то мы сразу ассоциируем эту фразу с Борисом Моисеевым. Но в джазовой среде, Blue — это производная от Blues. Поэтому все, что голубого цвета в джазе — это про Блюз. Это не Голубая Босса-нова (Blue Bossa) — она Блюзовая. Это не Голубой гомосексуальный парень по имени Монк (Blue Monk) — это Блюзовый Телониус Монк — гениальный из гениальных. И конечно это не про Синицу (Blue Bird) — это про Блюзового Чарли Паркера.

Blue означает блюзовое настроение, состояние. Это в первую очередь душевное мироощущение, когда тебе и грустно и весело одновременно. Трудно передать словами, лучше просто включите и послушайте.

А теперь оцените как меняется смысл. Глупо играть про Синюю Птицу, когда речь идёт об отравленном героином величайшем музыканте 20 века. Да и вообще, с такими переводами получается зверинец какой-то: синицы, дрозды, дельфины…

[idea]Хотя Чарли Паркер и на этот счет имеет композицию — Ornithology (Орнитология – это одна из отраслей зоологии, изучающая птиц). Почувствовали иронию?😀[/idea]

Кстати о грустном: о героине. Благо в названиях не содержится прямого упоминания о нем. Хочу лишь сказать, что джаз — это жизнь во всех её красках. И названия джазовых композиций — это отражение действительности в тот или иной период жизни композитора. Порой очень оригинальные (например, Izotope — Joe Henderson, «Изотоп» — отражение идеи композиции построенной на симметрии уменьшенных гармоний, что напоминает физический смысл изотопа), а порой очень жизненные (например, Summertime — это действительно Колыбельная Клары). Так и героин был частью их жизни, губительной и отвратной, но все таки частью.

Просто когда будете слушать или играть в следующий раз джаз, вспомните, — это настоящее, без фантазий и нелепых выдумок волшебных стран птиц, это про жизнь.

Если вам понравился материал давайте поделимся с друзьями, избавимся от невежества в содержании джазовых композиций. Также, если у вас есть другие находки связанные с названиями, или вопросы почему именно так называется, или как верно перевести, смело пишите а комменты.

С любовью,

Роман Алексеев

0

Всего комментариев: 2

  • Нахум Переферкович
    Автор: Нахум Переферкович https://anatomiamusic.com/account/?user=155 Добавлено 2 марта, 2021 в 12:23

    Спасибо, Роман за освещение проблематичной темы перевода в области джаза. Еще о «Колыбельной в «Бёрдленде «» : Это наподобие перевода » Лебединое озеро в в метро «(«Метрополитен» . Эту песню написал Дж. Ширинг специально для заключения вечера в легендарном джаз-клубе, подразумевая , что ее будет исполнять сам Паркер. Но Бёрд отказался; и можно понять — почему : она недостаточно джазовая…
    Во всем мире джазовые песни и пьесы называются и исполняются на английском языке, без дурацких переводов , выдающих полную некомпетентность в ритмических и артикуляционных функциях аннглийского языка , как элементов свинга. Правильные концертные объявляющие следующую пьесу, делают это в ее темпе и груве : они видят себя ее ритмическими триггерами .

    0

Оставить комментарий